Diskussion:Familia Aranjuez: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 19: Zeile 19:
:Vielen Dank, wobei die Beschreibung teilweise auch schon ein bisschen veraltet war bzw. ist, vor allem was den Infokasten angeht. Allerdings bin ich ob Deiner Anmerkungen etwas verwirrt. Einen Eslam von Streitzig-Aranjuez gibt es nicht, und ich konnte selbst mit Suchfunktion ('Eslam') keinen finden. Ebenso sind sowohl Anjun(m) als auch Quelina verlinkt, und wenn ich das recht gesehen habe, auch schon vor Deinen Änderungen...? Was gleich die nächste Frage aufwirft: sind Deine Satzänderungen grammatikalischer oder geschmacklicher Natur? Ich gebe zu, dass ich es eher mit längeren Sätzen habe, und genau nicht mit alleinstehenden Hauptsätzen samt Punkt dahinter. Durchaus möglich, dass ich dabei ab und an die Regeln der deutschen Grammatik sprenge. Solange ich aber innerhalb dieser bleibe, würde ich dann doch eher die langen Sätze bevorzugen. ;-) Was 'Domña' angeht, hatte mir Dirk seinerzeit eigentlich beigebracht, dass wir sehr wohl Wert auf die Tilde legen, und ein kurzer Blick auf den Glossar auf der HP hat das eigentlich auch bestätigt. Nachdem ich mir den Nummernblockcode für das N mit Tilde nicht wirklich merken kann, hätte ich natürlich nix dagegen, das unter den Tisch fallen zu lassen, aber wie gesagt habe ichs anders gelernt, und der Glossar...puh!--[[Benutzer:Der Sinnreiche Junker von Aranjuez|Der Sinnreiche Junker von Aranjuez]] 05:32, 15. Nov. 2009 (UTC)
:Vielen Dank, wobei die Beschreibung teilweise auch schon ein bisschen veraltet war bzw. ist, vor allem was den Infokasten angeht. Allerdings bin ich ob Deiner Anmerkungen etwas verwirrt. Einen Eslam von Streitzig-Aranjuez gibt es nicht, und ich konnte selbst mit Suchfunktion ('Eslam') keinen finden. Ebenso sind sowohl Anjun(m) als auch Quelina verlinkt, und wenn ich das recht gesehen habe, auch schon vor Deinen Änderungen...? Was gleich die nächste Frage aufwirft: sind Deine Satzänderungen grammatikalischer oder geschmacklicher Natur? Ich gebe zu, dass ich es eher mit längeren Sätzen habe, und genau nicht mit alleinstehenden Hauptsätzen samt Punkt dahinter. Durchaus möglich, dass ich dabei ab und an die Regeln der deutschen Grammatik sprenge. Solange ich aber innerhalb dieser bleibe, würde ich dann doch eher die langen Sätze bevorzugen. ;-) Was 'Domña' angeht, hatte mir Dirk seinerzeit eigentlich beigebracht, dass wir sehr wohl Wert auf die Tilde legen, und ein kurzer Blick auf den Glossar auf der HP hat das eigentlich auch bestätigt. Nachdem ich mir den Nummernblockcode für das N mit Tilde nicht wirklich merken kann, hätte ich natürlich nix dagegen, das unter den Tisch fallen zu lassen, aber wie gesagt habe ichs anders gelernt, und der Glossar...puh!--[[Benutzer:Der Sinnreiche Junker von Aranjuez|Der Sinnreiche Junker von Aranjuez]] 05:32, 15. Nov. 2009 (UTC)
:: Der Code für die Tilde über dem "N" ist [ALT] und 164  --[[Benutzer:SteveT|SteveT]] 11:06, 15. Nov. 2009 (UTC)
:: Der Code für die Tilde über dem "N" ist [ALT] und 164  --[[Benutzer:SteveT|SteveT]] 11:06, 15. Nov. 2009 (UTC)
:::Ich habe mich ein bisschen missverständlich ausgedrückt. Im Abschnitt '''Answinistische Verstrickungen...''' tauchen die Namen "Anjun von Streitzig-Aranjuez" und "Quelina von Streitzig-Aranjuez" in der Liste der Answinisten auf, beide Namen verlinken aber auf "Eslam von Streitzig-Aranjuez".
:::Weiters bin ich kein Germanist, aber die Änderungen sind in der Regel grammatikalischer Natur (bis auf so Sachen wie Mundillo statt Erstgeborener), auch wenn ich sie nicht mit Regeln belegen kann. Soll ich sie einzeln aufzählen?
:::'''Domña vs. Domna'''. Das ist so eine Sache. Allgemein gilt das Ñ ja als eine Kontraktion von "nn" (im katalanischen übrigens "ny" geschrieben: ''Catalunya'' statt ''Cataluña'' schreiben die Katalanen ihr Land). ''Domña'' wäre also eine Verschleifung von ''Domnna'', was wiederum unter Auslassung von "i" aus ''Dominna'' entstanden sein müsste. Wir wissen aber, dass die Herrin eines ''domus'' oder einer ''Dominie'' eine ''Domina'' ist, die wiederum direkt durch den Wegfall des "i" zur Domna wird und keine grüne Minna.
:::Domña müsste - sollte die Tilde einen Sinn haben - zudem ''Domnya'' ausgesprochen werden. Denkt an die armen Yaquirienconbesucher - ich habe mir jedes Mal die Zunge halb abgebrochen, als ich die Damenwelt angesprochen habe (noch schlimmer wird es bei Diminutiven wie ''Domñatella'')...
:::Die spanische ''Doña'' ist aus der italienischen ''Donna'' entstanden, wovon die irdisch nicht verwendete ''Domna'' wohl die Vorstufe gewesen sein muss (wer 100 Mal schnell hintereinander ''Domina'' zu sagen versucht, landet bei ''Domna'').
:::Die Portugiesen haben übrigens als einzige den ''Dom'', als weibliche Form leider nicht die Domna, sondern die ''Dona''.
:::In '''HdR''' wie auch in '''Das Königreich Almada''' wurde aus Gründen der Einfachheit - oder gar aus sprachwissenschaftlicher Einsicht heraus- darauf verzichtet. Der Glossar ist inkonsequent. Da gibt es nämlich auch die ''Campanya'', die man dann ''Campaña'' schreiben müsste.
:::Ich habe nichts generell gegen die Tilde - wo sie hingehört, kann man sie ruhig verwenden. Aber gerade bei ''Domna'' sollte man es wohl eher unter den Tisch fallen lassen.--[[Benutzer:León de Vivar|León de Vivar]] 12:21, 15. Nov. 2009 (UTC)
Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Almada Wiki. Durch die Nutzung von Almada Wiki erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies speichern.

Navigationsmenü