Benutzer:León de Vivar: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Almada Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 19: Zeile 19:


{{Quelle
{{Quelle
|Text=Wer seine Bequemlichkeit einmal für die der anderen aufgibt, verliert die seine, und für die der anderen weiß man ihm keinen Dank. Und da Fortuna alles lenken will, muss man sie es treiben lassen, Ruhe bewahren und ihr nicht hinderlich sein, und die Zeit abwarten, bis sie uns Menschen etwas tun lässt. Und dann wird es gut sein, mehr Mühe aufzuwenden und besser über die Dinge zu wachen.|Quellenangabe=Brief des Niccolò Macciavelli an Francesco Vettori, 10. Dezember 1513}}
|Text=Wer seine Bequemlichkeit einmal für die der anderen aufgibt, verliert die seine, und für die der anderen weiß man ihm keinen Dank. Und da Fortuna alles lenken will, muss man sie es treiben lassen, Ruhe bewahren und ihr nicht hinderlich sein, und die Zeit abwarten, bis sie uns Menschen etwas tun lässt. Und dann wird es gut sein, mehr Mühe aufzuwenden und besser über die Dinge zu wachen.|Quellenangabe=Brief des Niccolò Macciavelli an Francesco Vettori, 10. Dezember 1513.}}


{{Quelle
|Text=¿Qu'es de ti, desconsolado?<br>
''¿Qu'es de ti, rey de Granada?<br>
''¿Qu'es de tu tierrai tus moros?<br>
''¿Dónde tienes tu morada?<br>
''Torna, tórnate, buen rey<br>
''a nuestra ley consagrada,<br>
''porque si perdiste el reino,<br>
''tengas el alma cobrada.<br>
''De tales reyes vencido,<br>
''honra te deve ser dada<br>
''¡O Granada noblecida,<br>
''por todo el mundo nombrada,<br>
''hasta aqui fueste cativa<br>
''y agora ya liberada!<br>
''Según Dios hace sus hechos<br>
''la defensa era escusada,<br>
''que dondo Él pone su mano<br>
''lo impossible es casi nada.<br>
|Quellenangabe=Cantata des Juan del Encina (1469-1529), spanischer Dichter und Komponist, an Muhammad XII. ''Boabdil'', den maurischen Sultan von Granada, nach 1492.}}
Aventurisch zu verwenden, sobald Amhallah wieder almadanisch ist.


{{DEFAULTSORT:León de Vivar, Benutzer}}
{{DEFAULTSORT:León de Vivar, Benutzer}}


[[Kategorie:Administrator]]
[[Kategorie:Administrator]]

Version vom 29. Juni 2009, 22:57 Uhr

Kurzbeschreibung

León de Vivar ist ein Almadaner aus altem Adel. Sein irdisches Alter Ego kümmert sich - bisweilen auch bis tief in die Nacht - um die Strukturisierung und den Aufbau dieses Wikis.

Quelle

Projekte & Zuständigkeitsbereiche

Interessantes

  • Liste alter Wörter, die sich zur Verwendung in Rede und Brief fürtrefflich eignen.


No hay en la vasta Biblioteca, dos libros idénticos.

-Jorge Luis Borges: La Biblioteca de Babel, 1941.


Wer seine Bequemlichkeit einmal für die der anderen aufgibt, verliert die seine, und für die der anderen weiß man ihm keinen Dank. Und da Fortuna alles lenken will, muss man sie es treiben lassen, Ruhe bewahren und ihr nicht hinderlich sein, und die Zeit abwarten, bis sie uns Menschen etwas tun lässt. Und dann wird es gut sein, mehr Mühe aufzuwenden und besser über die Dinge zu wachen.

-Brief des Niccolò Macciavelli an Francesco Vettori, 10. Dezember 1513.


¿Qu'es de ti, desconsolado?
¿Qu'es de ti, rey de Granada?
¿Qu'es de tu tierrai tus moros?
¿Dónde tienes tu morada?
Torna, tórnate, buen rey
a nuestra ley consagrada,
porque si perdiste el reino,
tengas el alma cobrada.
De tales reyes vencido,
honra te deve ser dada
¡O Granada noblecida,
por todo el mundo nombrada,
hasta aqui fueste cativa
y agora ya liberada!
Según Dios hace sus hechos
la defensa era escusada,
que dondo Él pone su mano

lo impossible es casi nada.

-Cantata des Juan del Encina (1469-1529), spanischer Dichter und Komponist, an Muhammad XII. Boabdil, den maurischen Sultan von Granada, nach 1492.


Aventurisch zu verwenden, sobald Amhallah wieder almadanisch ist.